uabb domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/sites/lawfirmbackup_200125/wordpress/wp-includes/functions.php on line 6131Il est important qu\u2019une traduction certifi\u00e9e soit effectu\u00e9e par un notaire ma\u00eetrisant la langue dans laquelle le document a \u00e9t\u00e9 r\u00e9dig\u00e9, en particulier lorsqu\u2019elle est destin\u00e9e au minist\u00e8re de l\u2019Int\u00e9rieur. Pourquoi est-il important qu\u2019un notaire puisse lire le document qu\u2019il signe au lieu de certifier la traduction d\u2019un traducteur externe\u00a0? La r\u00e9ponse va peut-\u00eatre vous \u00e9tonner. La traduction notari\u00e9e est une preuve que la traduction d\u2019un document vers la langue locale est fid\u00e8le au document \u00e9crit dans une langue \u00e9trang\u00e8re. Le permis de notaire n\u2019\u00e9tant d\u00e9livr\u00e9 qu\u2019aux magistrats exp\u00e9riment\u00e9s \u00e0 la r\u00e9putation irr\u00e9prochable, la traduction certifi\u00e9e par un notaire est destin\u00e9e \u00e0 garantir que le document ne sera pas utilis\u00e9 \u00e0 des fins d\u2019abus, de falsification, de contrefa\u00e7on ou de fraude envers les autorit\u00e9s publiques, le tribunal ou les acteurs commerciaux.<\/p>\n
Notre cabinet est sp\u00e9cialis\u00e9 dans la traduction juridique et la traduction notari\u00e9e dans une vari\u00e9t\u00e9 de langues telles que l\u2019anglais, l\u2019h\u00e9breu, le fran\u00e7ais, l\u2019arabe, l\u2019allemand, l\u2019espagnol et autres. Nous nous chargeons de traduire des contrats, des testaments<\/a>, des documents d\u2019identit\u00e9, des d\u00e9cisions de tribunal, des procurations, des extraits de casiers judiciaires et tous documents d\u2019\u00e9tat civil et d\u2019immigration. Nous intervention dans l\u2019obtention d\u2019une apostille<\/a> qui certifiera l\u2019authenticit\u00e9 des documents fournis ou dans le cas d\u2019une traduction notari\u00e9e. Me<\/sup> Michael Decker vous explique l\u2019importance d\u2019une traduction certifi\u00e9e par un notaire qui ma\u00eetrise la langue du document traduit.<\/p>\n Une traduction notari\u00e9e en h\u00e9breu est requise pour les documents \u00e9trangers soumis aux autorit\u00e9s isra\u00e9liennes ou dans les cas o\u00f9 il est de la plus haute importance de s’assurer que la traduction est fid\u00e8le \u00e0 l’original. Dans certains cas, les autorit\u00e9s acceptent les documents d\u00e9livr\u00e9s en anglais ou traduits en anglais dans le pays d’origine. De quoi cela d\u00e9pend-il? De la fa\u00e7on dont les choses sont pr\u00e9sent\u00e9es. Un avocat familiaris\u00e9 avec le syst\u00e8me est en mesure de savoir si une traduction notari\u00e9e est effectivement requise, afin d\u2019\u00e9viter des frais de traduction notari\u00e9e de centaines de pages (en cas de contrats ou d’ex\u00e9cution d’un jugement \u00e9tranger<\/a>).<\/p>\n En revanche, il n’y a aucune institution \u00e0 l’\u00e9tranger qui accepterait des documents d\u00e9livr\u00e9s en h\u00e9breu sans traduction. Pour l\u2019\u00e9migration \u00e0 l’\u00e9tranger, l\u2019obtention d\u2019un visa de travail ou d\u2019un visa \u00e9tudiant, tout document que vous ne pourrez obtenir en anglais \u00e0 la source n\u00e9cessitera probablement une traduction en anglais ou dans la langue du pays d\u2019\u00e9migration. Il se peut qu\u2019\u00e0 l\u2019\u00e9tranger vous rencontriez le m\u00eame probl\u00e8me qu\u2019en Isra\u00ebl – toutes les autorit\u00e9s des pays non anglophones ne sont pas dispos\u00e9es \u00e0 accepter un document traduit en anglais. Il n’est pas facile de trouver des notaires capables de fournir une traduction en russe, fran\u00e7ais, arabe, espagnol, allemand et autres langues.<\/p>\n Nous vous recommandons de vous adresser \u00e0 un notaire comp\u00e9tent qui vous fournira une traduction rapide et professionnelle en diff\u00e9rentes langues. Il est \u00e9galement important que le notaire connaisse les termes juridiques et la r\u00e9alit\u00e9 juridique du pays vers lequel le document est destin\u00e9. Un notaire exp\u00e9riment\u00e9 sait dans quels cas une simple traduction d\u2019expert est insuffisante et une traduction notari\u00e9e avec apostille est n\u00e9cessaire.<\/p>\n Tous les documents d’identit\u00e9 – passeport, carte d’identit\u00e9, permis de conduire, certificat de naissance, certificat de mariage, certificat de d\u00e9c\u00e8s, etc., n\u00e9cessitent souvent une traduction certifi\u00e9e, en particulier lorsqu\u2019ils sont soumis au minist\u00e8re de l’Int\u00e9rieur. Ici aussi, il existe diff\u00e9rents cas qui doivent \u00eatre trait\u00e9s individuellement, en fonction de la destination du document et de la fa\u00e7on dont ils sont pr\u00e9sent\u00e9s.<\/p>\n Dans certaines circonstances, une tromperie est \u00e9galement requise pour les jugements, les requ\u00eates en justice et les m\u00e9moires en d\u00e9fense, les d\u00e9clarations enregistr\u00e9es dans le proc\u00e8s-verbal, les factures, les licences et les rapports d\u2019entreprises, etc.<\/p>\n Il est recommand\u00e9 de vous adresser \u00e0 un expert qui sera en mesure de v\u00e9rifier si vos documents feront l\u2019objet d\u2019une traduction notari\u00e9e.<\/p>\n Une traduction notari\u00e9e est g\u00e9n\u00e9ralement requise en cas d’immigration, d’\u00e9tudes, de travail, de constitution de soci\u00e9t\u00e9s, de d\u00e9claration de transactions financi\u00e8res, de transfert de terres, de documents de succession, d’ex\u00e9cution d’un jugement \u00e9tranger et autres cas.<\/p>\n Notre cabinet a toutes les comp\u00e9tences n\u00e9cessaires \u00e0 la v\u00e9rification et \u00e0 l\u2019ex\u00e9cution de documents non courants et une grande exp\u00e9rience dans la traduction des documents suivant:<\/p>\n La loi des notaires de 1976<\/a> est la loi pertinente concernant la notarisation d’une traduction. L’article 15 de la loi stipule explicitement:<\/p>\n \u00ab\u00a0Un notaire ne doit certifier l’exactitude d’une traduction que s’il ma\u00eetrise la langue dans laquelle la source a \u00e9t\u00e9 \u00e9crite et la langue de traduction, et qu’il a lui-m\u00eame r\u00e9vis\u00e9 la traduction ou v\u00e9rifi\u00e9 son exactitude.\u00a0\u00bb<\/p>\n Cependant, certaines autorit\u00e9s en Isra\u00ebl acceptent une certification notari\u00e9e bas\u00e9e sur la d\u00e9claration du traducteur selon laquelle la traduction est exacte. Mais comme chacun le sait, la loi stipule et la r\u00e9alit\u00e9 complique. Bien qu’Isra\u00ebl soit un pays poss\u00e9dant un tr\u00e8s grand nombre d’avocats par rapport \u00e0 la population, le nombre de notaires n\u2019est pas \u00e9lev\u00e9. Il est difficile, voire impossible, de trouver un notaire qui parle couramment de nombreuses langues, en particulier des langues non europ\u00e9ennes, sans parler des langues exceptionnelles qu\u2019aucun notaire ne ma\u00eetrise en Isra\u00ebl.<\/p>\n De plus, les notaires sont par d\u00e9finition des avocats exp\u00e9riment\u00e9s et r\u00e9put\u00e9s. Les autorit\u00e9s leur font confiance lorsqu\u2019ils approuvent les traductions effectu\u00e9es par des traducteurs experts qui ma\u00eetrisent parfaitement la langue.<\/p>\n Autrefois, les fonctionnaires du minist\u00e8re de l’Int\u00e9rieur acceptaient la certification de traduction de notaires qui ne connaissaient pas la langue source. La proc\u00e9dure a chang\u00e9 relativement r\u00e9cemment, en raison d’abus. Certains notaires s’adressaient \u00e0 une population potentielle d’immigrants et offraient des services de traduction en gros dans plusieurs langues. La qualit\u00e9 de la traduction \u00e9tait m\u00e9diocre et il y avait m\u00eame soup\u00e7on de falsification de documents d’une part ou d’une autre.<\/p>\n Par cons\u00e9quent, aujourd’hui, les fonctionnaires du minist\u00e8re de l’Int\u00e9rieur (en particulier dans les bureaux centraux tels que J\u00e9rusalem et Tel Aviv) exigent que le notaire signataire de la traduction n’approuve la traduction des documents que lorsque les deux langues, \u00e0 la fois la langue source (la langue dans laquelle le document original a \u00e9t\u00e9 r\u00e9dig\u00e9) et la langue cible (la langue dans laquelle le document est traduit) lui sont connues.<\/p>\n Il est important de pr\u00e9ciser qu’un notaire peut certifier la traduction d\u2019un traducteur ayant d\u00e9clar\u00e9 par \u00e9crit que la traduction du document est parfaitement exacte. Le notaire peut d\u00e9livrer ce certificat de traduction \u00e0 n’importe quel document, m\u00eame s’il ne parle pas la langue. Mais pour le minist\u00e8re de l’Int\u00e9rieur, ce certificat ne remplace pas un certificat de traduction notari\u00e9.<\/p>\n Nous vous recommandons de lire une explication exhaustive dans nos articles sur les co\u00fbts d\u2019une traduction notari\u00e9e<\/a>. Cependant, une distinction doit \u00eatre faite entre le co\u00fbt de la traduction notari\u00e9e, qui est d\u00e9termin\u00e9 par le nombre de mots traduits conform\u00e9ment aux r\u00e8glements de l’Association du Barreau d’Isra\u00ebl, et le co\u00fbt de la signature par le notaire de la d\u00e9claration du traducteur.<\/p>\n Les erreurs de r\u00e9daction ou de traduction d’un contrat peuvent co\u00fbter des millions. Une erreur dans la traduction d’une demande aux autorit\u00e9s peut changer le cours de la vie d’un demandeur. Un traducteur expert sans formation juridique peut ne pas comprendre ou confondre des termes juridiques complexes et sp\u00e9cifiques. M\u00eame sans restriction du minist\u00e8re de l\u2019Int\u00e9rieur, il est pr\u00e9f\u00e9rable que le traducteur soit avocat ou notaire et ma\u00eetrise parfaitement les deux langues. C’est la raison pour laquelle les traducteurs de notre cabinet ont une formation juridique. Contactez le cabinet d’avocats de J\u00e9rusalem ou Tel Aviv pour obtenir de l’aide dans la r\u00e9daction de documents, la traduction juridique<\/a>,<\/u> la traduction notari\u00e9e et l’estampillage du document avec une apostille.<\/p>\n [author_and_contact_info] <\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":" Il est important qu\u2019une traduction certifi\u00e9e soit effectu\u00e9e par un notaire ma\u00eetrisant la langue dans laquelle le document a \u00e9t\u00e9 r\u00e9dig\u00e9, en particulier lorsqu\u2019elle est destin\u00e9e au minist\u00e8re de l\u2019Int\u00e9rieur. Pourquoi est-il important qu\u2019un notaire puisse lire le document qu\u2019il signe au lieu de certifier la traduction d\u2019un traducteur externe\u00a0? La r\u00e9ponse va peut-\u00eatre vous…<\/p>\n","protected":false},"author":22,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[410],"tags":[],"class_list":["post-38177","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-actes-notaries"],"acf":[],"yoast_head":"\n
<\/a><\/p>\nUne traduction en anglais n\u2019est pas toujours accept\u00e9e, en particulier si elle comporte des erreurs<\/strong><\/h4>\n
Quels documents n\u00e9cessitent une traduction notari\u00e9e?<\/strong><\/h4>\n
Quels documents notre cabonet peut-il traduire?<\/strong><\/h4>\n
\n
La loi oblige-t-elle un notaire \u00e0 approuver uniquement une traduction qu’il peut comprendre?<\/strong><\/h4>\n
Pourquoi le minist\u00e8re de l’Int\u00e9rieur exige-t-il une traduction notari\u00e9e d’un traducteur ma\u00eetrisant la langue du document?<\/strong><\/h4>\n
Combien co\u00fbte une traduction notari\u00e9e?<\/strong><\/h4>\n
Traduction juridique par des traducteurs ayant une formation juridique<\/strong><\/h4>\n
\n<\/p>\n